حافظ: غزل ۱: تفاوت بین نسخه‌ها

از پارسی‌شناسی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
سطر ۶۱: سطر ۶۱:
  
 
====واج‌نگاری بر اساس تلفظ فارسی امروز همراه با تقطیع تکواژها====
 
====واج‌نگاری بر اساس تلفظ فارسی امروز همراه با تقطیع تکواژها====
Ɂalâ yâ Ɂayyoha s-sâqi Ɂader kaɁs-an va nâvel-hâ
+
1. Ɂalâ yâ Ɂayyoha s-sâqi Ɂader kaɁs-an va nâvel-hâ
  
 
ke Ɂešq âsân nemud avval vali Ɂoftâd moškel-hâ
 
ke Ɂešq âsân nemud avval vali Ɂoftâd moškel-hâ
  
be bu=y-e nâf-e=Ɂ-i k âxer sabâ z ân torre bo-gšâ(-)y-ad
+
2. be bu=y-e nâf-e=Ɂ-i k âxer sabâ z ân torre bo-gšâ(-)y-ad
  
 
ze tâb=e jaɁd=e mošk-in=aš če xun oftâd dar del-hâ
 
ze tâb=e jaɁd=e mošk-in=aš če xun oftâd dar del-hâ
  
ma râ dar manzel=e jân-ân če Ɂamn=e Ɂeyš čon har dam
+
3. ma râ dar manzel=e jân-ân če Ɂamn=e Ɂeyš čon har dam
  
 
jaras faryâd mi-dâr-ad ke bar-band-id mahmel-hâ
 
jaras faryâd mi-dâr-ad ke bar-band-id mahmel-hâ
  
be mey sajjâde rang-in kon gar=at pir=e moq-ân gu-y-ad
+
4. be mey sajjâde rang-in kon gar=at pir=e moq-ân gu-y-ad
  
 
ke sâlek bi-xabar na-bv-ad ze râh=o rasm=e manzel-hâ
 
ke sâlek bi-xabar na-bv-ad ze râh=o rasm=e manzel-hâ
  
šab=e târik=o bim=e mo:j=o gerd-âb=i čon-in hâyel
+
5. šab=e târik=o bim=e mo:j=o gerd-âb=i čon-in hâyel
  
 
kojâ dân-and hâl=e mâ sabok-bâr-ân=e sâhel-hâ
 
kojâ dân-and hâl=e mâ sabok-bâr-ân=e sâhel-hâ
  
hame kâr=am ze xod-kâm-i be bad-nâm-i keš-id âxer
+
6. hame kâr=am ze xod-kâm-i be bad-nâm-i keš-id âxer
  
 
nahân key mân-ad ân râz=i k az u sâz-and mahfel-hâ
 
nahân key mân-ad ân râz=i k az u sâz-and mahfel-hâ
  
hozur=i gar hami-xâh-i Ɂaz u qâyeb ma-šo: hâfez
+
7. hozur=i gar hami-xâh-i Ɂaz u qâyeb ma-šo: hâfez
  
 
matâ mâ talqa man tahvâ daɁe d-donyâ va Ɂahmel-hâ
 
matâ mâ talqa man tahvâ daɁe d-donyâ va Ɂahmel-hâ

نسخهٔ ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۵۰

الا یا ایها الساقی ادر کأساً و ناولها

متن غزل بر اساس چاپ قزوینی‌ ـ غنی (با حفظ رسم‌الخط)

۱. الا یا اَیّها السّاقی اَدِر کأساً و ناوِلها

که عشق آسان نمود اوّل ولی افتاد مشکلها

۲. ببوی نافۀ کآخر صبا زان طرّه بگشاید

ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها

۳. مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم

جرس فریاد میدارد که بربندید محملها

۴. بمی سجّاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید

که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها

۵. شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل

کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها

۶. همه کارم ز خودکامی ببدنامی کشید آخر

نهان کی ماند آن رازی کزو سازند محفلها

۷. حضوری گر همی خواهی ازو غایب مشو حافظ

متی ما تلق مَن تهوی دَعِ الدّنیا و اَهملها

متن غزل بر اساس چاپ قزوینی‌ ـ غنی (با امروزین‌سازی حداقلی رسم‌الخط)

۱. الا یا اَیّها السّاقی اَدِر کأساً و ناوِلها

که عشق آسان نمود اوّل ولی افتاد مشکلها

۲. به بوی نافه‌ای کآخر صبا زان طرّه بگشاید

ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها

۳. مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم

جرس فریاد می‌دارد که بربندید محملها

۴. به می سجّاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید

که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزلها

۵. شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل

کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها

۶. همه کارم ز خودکامی به بدنامی کشید آخر

نهان کی ماند آن رازی کزو سازند محفلها

۷. حضوری گر همی‌خواهی ازو غایب مشو حافظ

متی ما تلق مَن تهوی دَعِ الدّنیا و اَهملها

واج‌نگاری بر اساس تلفظ فارسی امروز همراه با تقطیع تکواژها

1. Ɂalâ yâ Ɂayyoha s-sâqi Ɂader kaɁs-an va nâvel-hâ

ke Ɂešq âsân nemud avval vali Ɂoftâd moškel-hâ

2. be bu=y-e nâf-e=Ɂ-i k âxer sabâ z ân torre bo-gšâ(-)y-ad

ze tâb=e jaɁd=e mošk-in=aš če xun oftâd dar del-hâ

3. ma râ dar manzel=e jân-ân če Ɂamn=e Ɂeyš čon har dam

jaras faryâd mi-dâr-ad ke bar-band-id mahmel-hâ

4. be mey sajjâde rang-in kon gar=at pir=e moq-ân gu-y-ad

ke sâlek bi-xabar na-bv-ad ze râh=o rasm=e manzel-hâ

5. šab=e târik=o bim=e mo:j=o gerd-âb=i čon-in hâyel

kojâ dân-and hâl=e mâ sabok-bâr-ân=e sâhel-hâ

6. hame kâr=am ze xod-kâm-i be bad-nâm-i keš-id âxer

nahân key mân-ad ân râz=i k az u sâz-and mahfel-hâ

7. hozur=i gar hami-xâh-i Ɂaz u qâyeb ma-šo: hâfez

matâ mâ talqa man tahvâ daɁe d-donyâ va Ɂahmel-hâ

توضیحات عروضی

  • دیگر شعرهای هم‌وزن: غزل‌های ۳، ۹۵، ۱۱۵، ۱۲۰، ۱۲۱، ۱۴۶، ۱۴۹، ۱۵۱، ۱۵۳، ۱۶۵، ۱۹۴، ۲۷۸، ۲۸۸، ۳۱۸، ۳۲۷، ۳۵۴، ۳۵۶، ۳۷۰، ۳۷۴، ۴۱۲، ۴۴۰، ۴۵۴، ۴۷۴، قطعۀ ۲۴

ترجمۀ مصراع‌های عربی

  • مصراع اول: «هَلا، هان، ساقیا، جامی بگردان و بده ما را» (حمیدیان)
  • مصراع آخر: «چو آن دلخواه را دیدی، جهان بگذار و زان بگذر» (حمیدیان)
این صفحه تکمیل خواهد شد.