یادداشت: ماکان، مکن یا مکان؟

از پارسی‌شناسی
پرش به ناوبری پرش به جستجو

۲ آبان ۱۴۰۰

ماکان، مَکَن یا مکان؟

منوچهر فروزنده فرد

نام خانوادگی این مصحح شاهنامه را ـ که در انگلیسی به‌صورت Macan نوشته می‌شود ـ امروزه در فارسی معمولاً به‌صورت ماکان و مَکَن (مثلاً نک. آیدنلو، ۱۳۹۰: ۲۸۹؛ خالقی مطلق، ۱۳۹۰: ۲۵۹) می‌نویسند، اما وی خود نام خانوادگی‌اش را به‌صورت مکان می‌نوشته و با آن سجع و جناس نیز ساخته‌است:

کتاب شاهنامه تصنیف ابوالقاسم طوسی متخلص به فردوسی که بسعی و اهتمام کمترین بندگان آن بی‌نشان و لامکان کپتان ترنر مکان بنسخ متعدد قدیم و معتبر مقابله و تصحیح یافته ... (نک. فردوسی، ۱۸۲۹م: صفحۀ عنوان).

بنابراین بهتر است به پیروی از خود او ما نیز نام خانوادگی‌اش را مکان بنویسیم.


  • منابع

ـ آیدنلو، سجاد، ۱۳۹۰، دفتر خسروان (برگزیدۀ شاهنامۀ فردوسی)، تهران، سخن.

ـ خالقی مطلق، جلال، ۱۳۹۰، «شاهنامۀ فردوسی»، فردوسی و شاهنامه‌سرایی (برگزیدۀ مقالات دانشنامۀ زبان و ادب فارسی)، به سرپرستی اسماعیل سعادت، تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ص۱۵۷ـ۲۸۰.

ـ فردوسی، ابوالقاسم، ۱۸۲۹م، شاهنامه، ۴ج، به اهتمام ترنر مکان، کلکته.

این یادداشت پیش‌تر به‌عنوان بخشی از مقاله‌ای با این مشخصات منتشر شده‌است: 
ـ فروزنده فرد، منوچهر، ۱۴۰۰، «زبان‌پژوهی (۱)»، فصلنامۀ قلم (کرمانشاه)، ش۱۷، ص۵۳ـ۶۲. 

دربارۀ نویسنده و فهرست نوشته‌های دیگر وی در پارسی‌شناسی

دیگر یادداشت‌های همکاران پارسی‌شناسی