یادداشت: یک معنای دیگر واژۀ «سلام»: تفاوت بین نسخه‌ها

از پارسی‌شناسی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(صفحه‌ای تازه حاوی «۲۰ فروردین ۱۴۰۱ ===یک معنای دیگر واژۀ سلام=== <pre style="color: blue">منوچهر فروزنده فرد <...» ایجاد کرد)
 
جز
 
سطر ۱: سطر ۱:
 
۲۰ فروردین ۱۴۰۱
 
۲۰ فروردین ۱۴۰۱
===یک معنای دیگر واژۀ سلام===
+
===یک معنای دیگر واژۀ ''سلام''===
 
<pre style="color: blue">منوچهر فروزنده فرد
 
<pre style="color: blue">منوچهر فروزنده فرد
 
</pre>
 
</pre>
  
یکی از معانی واژۀ سلام، که تا آنجا که نگارنده دیده در فرهنگ‌های یک‌زبانۀ فارسی ـ مانند لغت‌نامه و فرهنگ بزرگ سخن ـ ضبط نشده‌است، معنای «[هنگام نوشیدن شراب] به‌سلامتی» است. تنها جایی که این معنی ثبت شده فرهنگ معاصر هزاره (انگلیسی ـ فارسی) است که برای واژه‌های cheers و cheerio معادل سلام را نیز آورده‌است (نک. حق‌شناس و همکاران، ۱۳۹۰: ۲۲۰). مطابق پرس‌وجویی که نگارنده از اهل فن کرده‌است ظاهراً این معنا در فارسی امروز رواج دارد و بنابراین لازم است در فرهنگ‌های یک‌زبانۀ فارسی ضبط شود<sup>۱</sup>.  
+
یکی از معانی واژۀ ''سلام''، که تا آنجا که نگارنده دیده در فرهنگ‌های یک‌زبانۀ فارسی ـ مانند ''لغت‌نامه'' و ''فرهنگ بزرگ سخن'' ـ ضبط نشده‌است، معنای «[هنگام نوشیدن شراب] به‌سلامتی» است. تنها جایی که این معنی ثبت شده ''فرهنگ معاصر هزاره (انگلیسی ـ فارسی)'' است که برای واژه‌های cheers و cheerio معادل ''سلام'' را نیز آورده‌است (نک. حق‌شناس و همکاران، ۱۳۹۰: ۲۲۰). مطابق پرس‌وجویی که نگارنده از اهل فن کرده‌است ظاهراً این معنا در فارسی امروز رواج دارد و بنابراین لازم است در فرهنگ‌های یک‌زبانۀ فارسی ضبط شود<sup>۱</sup>.  
 
----
 
----
 
*پی‌نوشت
 
*پی‌نوشت

نسخهٔ کنونی تا ‏۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۳۵

۲۰ فروردین ۱۴۰۱

یک معنای دیگر واژۀ سلام

منوچهر فروزنده فرد

یکی از معانی واژۀ سلام، که تا آنجا که نگارنده دیده در فرهنگ‌های یک‌زبانۀ فارسی ـ مانند لغت‌نامه و فرهنگ بزرگ سخن ـ ضبط نشده‌است، معنای «[هنگام نوشیدن شراب] به‌سلامتی» است. تنها جایی که این معنی ثبت شده فرهنگ معاصر هزاره (انگلیسی ـ فارسی) است که برای واژه‌های cheers و cheerio معادل سلام را نیز آورده‌است (نک. حق‌شناس و همکاران، ۱۳۹۰: ۲۲۰). مطابق پرس‌وجویی که نگارنده از اهل فن کرده‌است ظاهراً این معنا در فارسی امروز رواج دارد و بنابراین لازم است در فرهنگ‌های یک‌زبانۀ فارسی ضبط شود۱.


  • پی‌نوشت

۱. جالب است که در زبان اسپرانتو نیز واژۀ saluton هم به معنی «درود» و هم به معنی «[هنگام نوشیدن شراب] به‌سلامتی» به کار می‌رود.


  • منبع

ـ حق‌شناس، علی‌محمد و حسین سامعی و نرگس انتخابی، ۱۳۹۰، فرهنگ معاصر هزاره (انگلیسی ـ فارسی)، چ۲۱، تهران، فرهنگ معاصر.

این یادداشت پیش‌تر به‌عنوان بخشی از مقالۀ زیر منتشر شده‌است:
ـ فروزنده فرد، منوچهر، ۱۴۰۰، «زبان‌پژوهی (۳)»، فصلنامۀ قلم (کرمانشاه)، ش۱۹، ص۱۲۶ـ۱۳۴. بارگیری

دربارۀ نویسنده و فهرست نوشته‌های دیگر وی در پارسی‌شناسی

دیگر یادداشت‌های همکاران پارسی‌شناسی