یادداشت: حافظ و مولوی سدۀ سیزدهم: تفاوت بین نسخه‌ها

از پارسی‌شناسی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
جز
جز
 
سطر ۴۱: سطر ۴۱:
  
 
ـ عمان سامانی، نورالله بن عبدالله، ۱۳۷۸، ''گنجینة‌الاسرار'' [عنوان برگزیدۀ ناشر برای روی جلد: ''گنجینۀ اسرار'']، به کوشش شهرام رجب‌زاده، تهران، ذکر.
 
ـ عمان سامانی، نورالله بن عبدالله، ۱۳۷۸، ''گنجینة‌الاسرار'' [عنوان برگزیدۀ ناشر برای روی جلد: ''گنجینۀ اسرار'']، به کوشش شهرام رجب‌زاده، تهران، ذکر.
 +
 +
ـ وبگاه ''گنجور'' به نشانی /https://ganjoor.net.
 
----
 
----
 
[[پارسی‌شناسی: منوچهر فروزنده فرد|دربارۀ نویسنده و فهرست نوشته‌های دیگر وی در ''پارسی‌شناسی'']]
 
[[پارسی‌شناسی: منوچهر فروزنده فرد|دربارۀ نویسنده و فهرست نوشته‌های دیگر وی در ''پارسی‌شناسی'']]
  
 
[[پارسی‌شناسی: یادداشت‌های همکاران|دیگر یادداشت‌های همکاران ''پارسی‌شناسی'']]
 
[[پارسی‌شناسی: یادداشت‌های همکاران|دیگر یادداشت‌های همکاران ''پارسی‌شناسی'']]

نسخهٔ کنونی تا ‏۹ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۰۷

۱۹ فروردین ۱۴۰۱

حافظ و مولوی سدۀ سیزدهم

منوچهر فروزنده فرد

به دُرد و صاف تو را حکم نیست خوش درکش

که هرچه ساقی ما کرد عین الطاف است

(حافظ، ۱۳۹۴: ۷ـ۸، با امروزین‌سازی رسم‌الخط)

نویسندۀ کتاب آینۀ حافظ و حافظ آینه، که به تأثیرپذیری حافظ از پیشینیان و معاصرانش می‌پردازد، ذیل بحث «حافظ و مولوی» بیت یادشده از حافظ را متأثر از بیت زیر از مولوی دانسته‌است:

آری از قسمت نمی‌شاید گریخت

عین الطاف است ساقی هرچه ریخت

(نک. تاجدینی، ۱۳۶۸: ۸۹)

این ادعا در ویراست دوم کتاب یادشده، با عنوان دریای شعر فارسی، کشتی شعر حافظ۱، نیز عیناً تکرار شده‌است (نک. همو، ۱۳۹۱: ۱۰۲). اما واقعیت این است که چنین بیتی در مثنوی نیامده‌است و سرودۀ شاعری از سدۀ سیزدهم هجری خورشیدی، یعنی عمان سامانی، است! عمان سامانی در منظومۀ خود با عنوان گنجینة‌الاسرار [کذا] ـ به احتمال فراوان متأثر از بیت حافظ ـ سروده‌است:

آری از قسمت نمی‌باید گریخت

عین الطاف است ساقی هرچه ریخت

(عمان سامانی، ۱۳۷۸: ۵۵)

درست است که حافظ در بعضی مواضع اشعارش از مولوی تأثیراتی پذیرفته‌است و حتی بیت موردبحث هم مشابهتی با بیتی از مولوی دارد (نک. حمیدیان، ۱۳۹۲: ۲/ ۱۲۱۷) اما انتساب بیتی از عمان سامانی به مولوی و سپس ادعای تأثر حافظ از شعری که درواقع تأثیرپذیرفته از اوست از عجایب تحقیق در روزگار ماست!


  • پی‌نوشت

۱. شاید اگر نویسنده قدری بیشتر با شعر حافظ آشنایی داشت، در عنوان کتاب خود به‌جای کشتی از سفینه بهره می‌برد.


  • منابع

ـ تاجدینی، محمدرضا، ۱۳۶۸، آینۀ حافظ و حافظ آینه، تهران، پاژنگ.

ـ تاجدینی، محمدرضا، ۱۳۹۱، دریای شعر فارسی، کشتی شعر حافظ، تهران، ققنوس.

ـ حافظ، شمس‌الدین محمد، ۱۳۹۴، دیوان حافظ شیرازی: کهن‌ترین نسخۀ شناخته‌شدۀ کامل، کتابت ۸۰۱ هجری با دیباچۀ [کذا؛ صحیح: دیباجۀ] محمد گلندام (جامع دیوان حافظ)، نسخه‌برگردان دستنویس شمارۀ ۵۱۹۴ کتابخانۀ نورعثمانیه (استانبول)، به کوشش بهروز ایمانی، تهران، مرکز پژوهشی میراث مکتوب.

ـ حمیدیان، سعید، ۱۳۹۲، شرح شوق: شرح و تحلیل اشعار حافظ، ۵ج، چ۲، تهران، قطره.

ـ عمان سامانی، نورالله بن عبدالله، ۱۳۷۸، گنجینة‌الاسرار [عنوان برگزیدۀ ناشر برای روی جلد: گنجینۀ اسرار]، به کوشش شهرام رجب‌زاده، تهران، ذکر.

ـ وبگاه گنجور به نشانی /https://ganjoor.net.


دربارۀ نویسنده و فهرست نوشته‌های دیگر وی در پارسی‌شناسی

دیگر یادداشت‌های همکاران پارسی‌شناسی