یادداشت: ماکان، مکن یا مکان؟: تفاوت بین نسخهها
جز |
جز |
||
سطر ۲۰: | سطر ۲۰: | ||
این یادداشت پیشتر بهعنوان بخشی از مقالهای با این مشخصات منتشر شدهاست: | این یادداشت پیشتر بهعنوان بخشی از مقالهای با این مشخصات منتشر شدهاست: | ||
− | ـ فروزنده فرد، منوچهر، ۱۴۰۰، «زبانپژوهی (۱)»، ''فصلنامۀ قلم (کرمانشاه)''، ش۱۷، | + | ـ فروزنده فرد، منوچهر، ۱۴۰۰، «زبانپژوهی (۱)»، ''فصلنامۀ قلم (کرمانشاه)''، ش۱۷، ص۵۳ـ۶۲. |
[[پارسیشناسی: منوچهر فروزنده فرد|دربارۀ نویسنده و فهرست نوشتههای دیگر وی در ''پارسیشناسی'']] | [[پارسیشناسی: منوچهر فروزنده فرد|دربارۀ نویسنده و فهرست نوشتههای دیگر وی در ''پارسیشناسی'']] | ||
---- | ---- | ||
[[پارسیشناسی: یادداشتهای همکاران|دیگر یادداشتهای همکاران ''پارسیشناسی'']] | [[پارسیشناسی: یادداشتهای همکاران|دیگر یادداشتهای همکاران ''پارسیشناسی'']] |
نسخهٔ ۲۴ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۸:۰۱
۲ آبان ۱۴۰۰
ماکان، مَکَن یا مکان؟
منوچهر فروزنده فرد
نام خانوادگی این مصحح شاهنامه را ـ که در انگلیسی بهصورت Macan نوشته میشود ـ امروزه در فارسی معمولاً بهصورت ماکان و مَکَن (مثلاً نک. آیدنلو، ۱۳۹۰: ۲۸۹؛ خالقی مطلق، ۱۳۹۰: ۲۵۹) مینویسند، اما وی خود نام خانوادگیاش را بهصورت مکان مینوشته و با آن سجع و جناس نیز ساختهاست:
کتاب شاهنامه تصنیف ابوالقاسم طوسی متخلص به فردوسی که بسعی و اهتمام کمترین بندگان آن بینشان و لامکان کپتان ترنر مکان بنسخ متعدد قدیم و معتبر مقابله و تصحیح یافته ... (نک. فردوسی، ۱۸۲۹م: صفحۀ عنوان).
بنابراین بهتر است به پیروی از خود او ما نیز نام خانوادگیاش را مکان بنویسیم.
- منابع
ـ آیدنلو، سجاد، ۱۳۹۰، دفتر خسروان (برگزیدۀ شاهنامۀ فردوسی)، تهران، سخن.
ـ خالقی مطلق، جلال، ۱۳۹۰، «شاهنامۀ فردوسی»، فردوسی و شاهنامهسرایی (برگزیدۀ مقالات دانشنامۀ زبان و ادب فارسی)، به سرپرستی اسماعیل سعادت، تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ص۱۵۷ـ۲۸۰.
ـ فردوسی، ابوالقاسم، ۱۸۲۹م، شاهنامه، ۴ج، به اهتمام ترنر مکان، کلکته.
این یادداشت پیشتر بهعنوان بخشی از مقالهای با این مشخصات منتشر شدهاست: ـ فروزنده فرد، منوچهر، ۱۴۰۰، «زبانپژوهی (۱)»، فصلنامۀ قلم (کرمانشاه)، ش۱۷، ص۵۳ـ۶۲.
دربارۀ نویسنده و فهرست نوشتههای دیگر وی در پارسیشناسی