یادداشت: ماکان، مکن یا مکان؟: تفاوت بین نسخه‌ها

از پارسی‌شناسی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(صفحه‌ای تازه حاوی «۲ آبان ۱۴۰۰ ===ماکان، مَکَن یا مکان؟=== <pre style="color: blue">منوچهر فروزنده فرد </pre> نا...» ایجاد کرد)
 
جز
 
(۳ نسخهٔ میانیِ همین کاربر نمایش داده نشده است)
سطر ۱۱: سطر ۱۱:
  
 
بنابراین بهتر است به پیروی از خود او ما نیز نام خانوادگی‌اش را ''مکان'' بنویسیم.
 
بنابراین بهتر است به پیروی از خود او ما نیز نام خانوادگی‌اش را ''مکان'' بنویسیم.
 
+
----
 
*منابع
 
*منابع
 
ـ آیدنلو، سجاد، ۱۳۹۰، ''دفتر خسروان (برگزیدۀ شاهنامۀ فردوسی)''، تهران، سخن.
 
ـ آیدنلو، سجاد، ۱۳۹۰، ''دفتر خسروان (برگزیدۀ شاهنامۀ فردوسی)''، تهران، سخن.
  
ـ خالقی مطلق، جلال، ۱۳۹۰، «شاهنامۀ فردوسی»، ''فردوسی و شاهنامه‌سرایی (برگزیدۀ مقالات دانشنامۀ زبان و ادب فارسی)''، به سرپرستی اسماعیل سعادت، ص۱۵۷ـ۲۸۰.
+
ـ خالقی مطلق، جلال، ۱۳۹۰، «شاهنامۀ فردوسی»، ''فردوسی و شاهنامه‌سرایی (برگزیدۀ مقالات دانشنامۀ زبان و ادب فارسی)''، به سرپرستی اسماعیل سعادت، تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ص۱۵۷ـ۲۸۰.
  
 
ـ فردوسی، ابوالقاسم، ۱۸۲۹م، ''شاهنامه''، ۴ج، به اهتمام ترنر مکان، کلکته.
 
ـ فردوسی، ابوالقاسم، ۱۸۲۹م، ''شاهنامه''، ۴ج، به اهتمام ترنر مکان، کلکته.
  
 
  این یادداشت پیش‌تر به‌عنوان بخشی از مقاله‌ای با این مشخصات منتشر شده‌است:  
 
  این یادداشت پیش‌تر به‌عنوان بخشی از مقاله‌ای با این مشخصات منتشر شده‌است:  
  ـ فروزنده فرد، منوچهر، ۱۴۰۰، «زبان‌پژوهی (۱)»، ''فصلنامۀ قلم (کرمانشاه)''، ش۱۷، ص۵۳-۶۲.
+
  ـ فروزنده فرد، منوچهر، ۱۴۰۰، «زبان‌پژوهی (۱)»، ''فصلنامۀ قلم (کرمانشاه)''، ش۱۷، ص۵۳ـ۶۲.
 +
----
 +
[[پارسی‌شناسی: منوچهر فروزنده فرد|دربارۀ نویسنده و فهرست نوشته‌های دیگر وی در ''پارسی‌شناسی'']]
  
[[پارسی‌شناسی: منوچهر فروزنده فرد|دربارۀ نویسنده و فهرست نوشته‌های دیگر وی در ''پارسی‌شناسی'']]
 
----
 
 
[[پارسی‌شناسی: یادداشت‌های همکاران|دیگر یادداشت‌های همکاران ''پارسی‌شناسی'']]
 
[[پارسی‌شناسی: یادداشت‌های همکاران|دیگر یادداشت‌های همکاران ''پارسی‌شناسی'']]

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۵ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۳۳

۲ آبان ۱۴۰۰

ماکان، مَکَن یا مکان؟

منوچهر فروزنده فرد

نام خانوادگی این مصحح شاهنامه را ـ که در انگلیسی به‌صورت Macan نوشته می‌شود ـ امروزه در فارسی معمولاً به‌صورت ماکان و مَکَن (مثلاً نک. آیدنلو، ۱۳۹۰: ۲۸۹؛ خالقی مطلق، ۱۳۹۰: ۲۵۹) می‌نویسند، اما وی خود نام خانوادگی‌اش را به‌صورت مکان می‌نوشته و با آن سجع و جناس نیز ساخته‌است:

کتاب شاهنامه تصنیف ابوالقاسم طوسی متخلص به فردوسی که بسعی و اهتمام کمترین بندگان آن بی‌نشان و لامکان کپتان ترنر مکان بنسخ متعدد قدیم و معتبر مقابله و تصحیح یافته ... (نک. فردوسی، ۱۸۲۹م: صفحۀ عنوان).

بنابراین بهتر است به پیروی از خود او ما نیز نام خانوادگی‌اش را مکان بنویسیم.


  • منابع

ـ آیدنلو، سجاد، ۱۳۹۰، دفتر خسروان (برگزیدۀ شاهنامۀ فردوسی)، تهران، سخن.

ـ خالقی مطلق، جلال، ۱۳۹۰، «شاهنامۀ فردوسی»، فردوسی و شاهنامه‌سرایی (برگزیدۀ مقالات دانشنامۀ زبان و ادب فارسی)، به سرپرستی اسماعیل سعادت، تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ص۱۵۷ـ۲۸۰.

ـ فردوسی، ابوالقاسم، ۱۸۲۹م، شاهنامه، ۴ج، به اهتمام ترنر مکان، کلکته.

این یادداشت پیش‌تر به‌عنوان بخشی از مقاله‌ای با این مشخصات منتشر شده‌است: 
ـ فروزنده فرد، منوچهر، ۱۴۰۰، «زبان‌پژوهی (۱)»، فصلنامۀ قلم (کرمانشاه)، ش۱۷، ص۵۳ـ۶۲. 

دربارۀ نویسنده و فهرست نوشته‌های دیگر وی در پارسی‌شناسی

دیگر یادداشت‌های همکاران پارسی‌شناسی